1. 程式人生 > >day175-2018-12-12-英語流利閱讀-待學習

day175-2018-12-12-英語流利閱讀-待學習

日本報紙修改二戰“慰安婦”描述,引發眾怒
雪梨  2018-12-12

1.今日導讀

      第二次世界大戰期間,日本肆意侵略其他國家,所到之處,無數婦女淪為日本士兵肆意踐踏的物件。半個多世紀過去了,面對曾經犯下的滔天罪行,日本右翼勢力仍然拒絕道歉,不願承認當年的罪過,甚至用語言美化戰爭期間日本的行徑。今天的新聞主要講了日本的一家報社最近對“慰安婦”的描述進行了修改。報紙為什麼要修改這個敏感的描述?看似不經意的修改背後,隱藏著什麼樣的陰謀?讓我們和雪梨老師一起來看《衛報》的新聞。

2.帶著問題聽講解

  • Q1: 日本媒體為什麼修改對於“慰安婦”的描述?
  • Q2: spark 在做名詞時有什麼意思,做動詞時呢?
  • Q3: “絕境”用英語怎麼說?

3.新聞正文(中英文對照)

'Comfort women': anger as Japan paper alters description of WWII terms
日本報紙修改二戰“慰安婦”描述引發怒火

Japan’s oldest English-language newspaper has sparked anger among staff and readers after revising its description of wartime sex slaves from the Korean peninsula.

日本最古老的英文報紙修改了對朝鮮半島戰時性奴的描述,引發了工作人員和讀者的憤怒。

The Japan Times, whose motto is ‘all the news without fear or favour’, said it would alter its description of the comfort women—a euphemism for tens of thousands of girls and women, mainly from the Korean peninsula, who were forced to work in Japanese military brothels before and during the war.

《日本時報》的宣傳標語是“新聞無所畏懼、亦無偏袒”;該報表示,它將修改對“慰安婦”的描述。慰安婦是一種委婉說法,指在二戰前和二戰期間被迫在日本軍隊的妓院裡工作的成千上萬的女性,她們主要來自朝鮮半島。

The newspaper noted that it had previously described the victims as “women who were forced to provide sex for Japanese troops before and during world war two”. But it added: “Because the experiences of comfort women in different areas throughout the course of the war varied widely, from today, we will refer to ‘comfort women’ as ‘women who worked in wartime brothels, including those who did so against their will, to provide sex to Japanese soldiers’.”

該報指出,它此前曾將這些受害者描述為“在第二次世界大戰之前和戰爭期間被迫為日本軍隊提供性服務的婦女”。但該報補充道:“因為在整個二戰期間不同地區‘慰安婦’的經歷差異很大,從今往後,我們會將‘慰安婦’解釋為‘在戰時妓院工作,為日本士兵提供性服務的女性,這其中有一部分女性並不自願’”。

The revision has added to concern that sections of the media are bowing to pressure from rightwing politicians and activists to rewrite Japan’s wartime history and portray its actions on the Asian mainland in a more favourable light.

此次修訂增添了民眾的擔憂:部分媒體正屈服於右翼政客和活動家的壓力,重寫日本的戰時歷史,美化二戰時日本在亞洲大陸的行動。

The editorial shift by The Japan Times comes soon after South Korea said it would dissolve a Japanese-funded foundation to support survivors, sparking outrage in Tokyo. The move, which in effect terminated a 2015 agreement to settle the countries’ impasse over sexual slavery, drew an immediate rebuke from Japan.

《日本時報》措辭上的轉變,是在韓國表示將解散一個日資基金會不久後發生的。這個基金會旨在支援倖存的慰安婦,而解散基金會的舉動在東京引起了憤怒。由於它實際上終止了一項 2015 年日韓雙方達成的、關於打破戰時性奴問題僵局的協議,這一舉動立即引起了日本的譴責。

—————  文章來源 / 衛報 

4.重點詞彙

1.spark/spɑːrk/ v. 引發,觸發
e.g. spark interest
      spark concern

2.revise/rɪˈvaɪz/  v. 修訂,修改(revised adj.; revision n.)

3.peninsula/pəˈnɪnsələ/ n. 半島
e.g. The Arabian Peninsula

4.euphemism/ˈjuːfəmɪzəm/ n. 委婉說法,委婉語

5.brothel/ˈbrɑːθl/ n. 妓院

6.course/kɔːrs/ n. 過程,經過
e.g. the course of history
      the course of events

7.bow to 屈服
e.g. We must never bow to fate.

8.rightwing/ˌraɪt ˈwɪŋ/ adj. 右翼的

9.portray/pɔːrˈtreɪ/ v. 描繪,描述

10.dissolve/dɪˈzɑːlv/  v. 解散團體或機構
e.g. The parliament was dissolved.

11.in effect 實際上,事實上

12.terminate/ˈtɜːrmɪneɪt/ v. 結束,使終結
e.g. My friend's remark terminated the conversation.

13.impasse/ˈɪmpæs/ n. 僵局,絕境
e.g. We reached an impasse in the negotiations.

14.rebuke/rɪˈbjuːk/ n. 指責,斥責(rebuke v.)
e.g. He received a rebuke from the manager.
      The manager rebuked him. (v.)

5.拓展內容

張純如和《南京大屠殺》

      1997 年,華裔女作家張純如寫的《南京大屠殺》一書在北美地區出版。同年,該書登上了《紐約時報》暢銷書榜,隨後被翻譯成15種語言,轟動世界。

      該書詳細記錄了 1937 年 12 月 13 日至 1938 年 2 月侵華日軍在中國南京犯下的大屠殺、強姦以及縱火、搶劫等反人類罪行。

      1937 年 12 月,日軍攻入古都南京。幾周之內,30 多萬中國平民和士兵遭到有計劃的強暴、折磨和屠殺。張純如從三個視角講述了南京大屠殺的故事:一是日本人的視角,二是中國人的視角,三是一群不肯拋棄南京的西方人的視角。這群西方人創立了安全區,最終拯救了近 30 萬名中國人。

      張純如女士不僅在書中詳細記述了日軍暴行的細節,而且分析了在軍國主義文化背景下成長起來的日本士兵對人類生命的漠視。張純如對南京大屠殺的倖存者進行了大量採訪,並首次發掘了許多重要文獻。該書是關於這段恐怖歷史的權威之作。