1. 程式人生 > >day169-2018-12-06-英語流利閱讀-待學習

day169-2018-12-06-英語流利閱讀-待學習

歐盟通過脫歐協議,梅姨怎麼說?
毛西  2018-12-06

1.今日導讀

      從 2016 年初的公投開始,英國鬧脫歐已經接近兩年了,但具體的脫歐計劃一直都非常模糊。最近,歐盟終於推進了這件事的進展——英國首相梅姨同意了歐盟領導人提出的協議,而這份協議號稱是英國能爭取到的“最佳”協議。它包括什麼內容呢?梅姨的脫歐計劃又有什麼問題呢?我們馬上跟著毛西老師走進今天《路透社》的這篇新聞吧!

2.帶著問題聽講解

  • Q1: 你能總結出幾個表示“協議”的詞?
  • Q2: 歐盟領導人簽訂的條約包括什麼內容?
  • Q3: 為什麼說這份脫歐協議是“the best possible Brexit deal”?

3.新聞正文(中英文對照)

EU agrees ‘best possible’ Brexit deal, urges Britons to back May
歐盟通過了“可能範圍內最好”的脫歐協議,並敦促英國人支援特蕾莎·梅的決定

European Union leaders finally sealed a Brexit deal on Sunday, saying the package agreed with Prime Minister Theresa May was the best Britain will get in a warning to the British parliament not to reject it.

歐盟領導人終於在週日簽訂了一項脫歐協議。為了告誡英國議會不要否決這項協議,他們表示,這一整套協議已獲得英國首相特蕾莎·梅首肯,是英國所能爭取的最優條款了。

"Those who think that, by rejecting the deal, they would get a better deal, will be disappointed," European Commission President Jean-Claude Juncker told reporters after the 27 other EU leaders formally endorsed a treaty setting terms for British withdrawal in March and an outline of a future EU-UK trade pact.

“那些認為通過否決這項協議就能爭取到更佳版本的人,是會失望的。”歐盟委員會主席讓-克洛德·容克告訴記者。此前,他與其餘 27 名歐盟領導人正式同意了一項條約,該條約規定了英國在三月退出歐盟的條件,並給出了未來英歐貿易協議的概述。

May used a post-summit news conference to make a sales pitch for her plan, telling television viewers at home that it was the "only possible deal", offering control of UK borders and budgets while maintaining close alignment with EU regulations that was good for business and the security of Britain and Europe.

特蕾莎·梅在峰會後的一個新聞釋出會中宣傳了她的計劃。她告訴英國國內電視機前的觀眾,這份“唯一可能的協議”能夠控制英國邊境和財政預算,同時與歐盟法規保持高度一致。這種一致性對商業和英歐的安全都有好處。

Parliament's vote could open the door to a "brighter future" or condemn the country to more division, she said. "I will make the case for this deal with all my heart," she added, declining to answer whether she would resign if parliament rejects it.

她表示,議會的投票結果會決定是為“更光明的未來”敞開大門,還是讓國家陷入更深的分裂。她補充道:“我會盡心盡力地闡明簽署這項協議的理由。”對於萬一議會否決協議後是否會辭職的問題,她拒絕作出迴應。

The EU leaders took barely half an hour to rubber-stamp the 585-page withdrawal treaty, aimed at an orderly exit in March to be followed by two to three years of a status-quo transition period. In May's exchanges at the summit, there was no discussion of what may happen if parliament rejects the deal in a vote likely to take place just before the next EU summit on Dec. 13-14.

歐盟領導人只花了不到半小時,就例行公事地通過了 585 頁的脫歐條約。這項條約的目標是在三月開始有序的退出程式,並用兩到三年的時間作為維持現狀的過渡階段。特蕾莎·梅在峰會上與歐盟領導人的討論中,沒有關於議會投票否決協議後的應對措施。投票有可能在 12 月 13 至 14 日舉行的下次歐盟峰會前進行。

—————  文章來源 / 路透社

4.重點詞彙

1.Briton/ˈbrɪtn/ n. 英國人

2.seal a deal 簽訂一項協議,達成一項協議

3.package/ˈpækɪdʒ/ n. (必須整體接收的)一整套協議,一攬子交易

4.endorse /ɪnˈdɔːrs/ v. (公開)贊同,支援;簽署
e.g. I fully endorse everything the President has said.

5.treaty /ˈtriːti/ n. 條約,協定
e.g. a peace treaty 
      draw up/sign a treaty 

6.set terms 指定條件,規定條件
e.g. terms and conditions 

7.withdrawal/wɪðˈdrɔːəl, wɪθˈdrɔːəl/ n. 不再參加,退出(組織)(withdraw v.)
e.g. withdraw/withdrawal from sth.

8.outline/ˈaʊtlaɪn/ n. 概述,梗概

9.pact/pækt/ n. 條約,協議,公約
e.g. a non-aggression pact 

10.sales pitch 推銷的話;宣傳論點
e.g. an aggressive sales pitch

11.alignment/əˈlaɪnmənt/ n. 排成直線;一致性(align v.)
e.g. Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard. (v.)

12.open the door to 為……敞開大門,使……成為可能
e.g. Our course opens the door to success in English.

13.condemn/kənˈdem/ v. 迫使……接受困境或不愉快的狀況
e.g. The illness condemned him to a lonely childhood.

14.make a/the case for 為某事陳述論據、闡明理由

15.resign/rɪˈzaɪn/ v. 辭職,辭去(某職務)

16.rubber-stamp /ˌrʌbər ˈstæmp/ v. (機械式)蓋公章,(未經慎重考慮而)正式通過(rubber stamp n.)
e.g. The boss makes the decisions and the committee just rubber-stamps them.

17.orderly/ˈɔːrdərli/ adj. 有秩序的,有條理的

18.status-quo /ˌsteɪtəs ˈkwoʊ/ adj. 維持現狀的(status quo n.)

5.拓展內容

“脫歐協議”(the Brexit deal/package)vs “退出協議”(the British withdrawal treaty)

      “脫歐”協議:歐盟成員國領導人 25 日在歐盟特別峰會上正式通過與英國達成的“脫歐”協議。“脫歐”協議由退出協議(新聞中提到的a treaty for British withdrawal)和“英歐未來關係宣言”(包括了新聞中的an outline of a future EU-UK trade pact)組成。前者具有法律約束力,對“脫歐”過渡期、公民權利、英國北愛爾蘭與歐盟成員國愛爾蘭邊界等焦點議題作出明確安排。後者則為英國退出歐洲單一市場和歐盟關稅同盟後的雙邊貿易和安全關係勾畫出大致圖景。“脫歐”協議尚需英國議會與歐盟其他各成員國分別表決通過後才能生效。

      退出協議:退出協議主要包括三大內容:英國需向歐盟支付總額約 390 億英鎊的“分手費”;在 2019 年 3 月 29 日英國正式“脫歐”後設置過渡期,其間英國仍繼續留在歐洲單一市場與歐盟關稅同盟,享受貿易零關稅待遇;承諾在過渡期內保護在英歐盟公民和在歐盟英國公民生活、工作與學習的權利。

英國議會將就脫歐協議舉行投票

      英國首相特雷莎·梅於 11 月 26 日表示,英國議會將於 12 月上旬就“脫歐”協議舉行投票,“決定是否兌現英國選民的投票結果”。議員們面臨的選擇將是接受該協議,或者退回“原點”,使英國的未來面臨不確定性。

      英國多個黨派代表對“脫歐”協議表示不滿,稱將在議會投票中反對這份協議。最大反對黨工黨領袖傑里米·科爾賓批評說,“脫歐”協議是一份“糟糕的”協議,政府與歐盟的“脫歐”談判十分失敗。

      英國於 2016 年就“脫歐”問題舉行全民公投。2017 年 3 月 29 日,英國正式向歐盟遞交“脫歐”信函,“脫歐”程式正式啟動。

為脫歐,英國如何“出賣”直布羅陀

      直布羅陀位於西班牙南部、伊比利亞半島南端,扼守著連通地中海和大西洋的咽喉要道,具有重要的戰略以及貿易意義。1713 年,西班牙割讓直布羅陀給英國,此後該地便屬於英國的海外領土。自 20 世紀以來,西班牙一直希望能恢復行使對這一地區的主權。

      最近的脫歐談判中,英國與歐盟就雙方“未來關係藍圖”基本達成一致。但是,直布羅陀海峽的歸屬問題成為英歐之間最後一個來自歐盟方面的障礙。西班牙此前對於協議草案表示了不滿,認為英國會損害其在直布羅陀的權利。西班牙要求在協議中明確表示:除非得到西班牙的同意,否則未來英歐的任何協議都不適用於直布羅陀。西班牙首相佩德羅·桑切斯同時表示,直布羅陀問題應該由英西兩國單獨談判,否則他將阻撓歐盟對脫歐協議的表決通過。

      而據英國《衛報》報道,當地時間 11 月 24 日傍晚,英國在直布羅陀問題上做出讓步——英國駐歐盟大使巴羅發表宣告稱,直布羅陀“不必納入英國歐盟未來的貿易協定中”,當時距離脫歐峰會僅剩十個多小時。而特蕾莎·梅此次讓步,也讓她在英國國內飽受質疑。反對者認為,為了達成“買賣”,她背叛了直布羅陀人民。


參考資料:

  • 新華網《新聞背景:十個關鍵詞瞭解英國“脫歐”》
  • 新華網《英國議會將就“脫歐”協議舉行投票》
  • 觀察者網《為了脫歐,英國和西班牙就直布羅陀歸屬達成共識》